用户ID: 密码: 验证:

登 录

注 册 取回密码

中山教育

中山国际网

中国教育在线

时代财富科技公司 FortuneAge Technology Co., Ltd. 校园博客客服网站(新)

我的资料

hmy

博客信息

积分:58
等级:1级 lv 1
日志总数:13
发表评论总数:0 ( 查看)
获得评论总数:3
发表留言总数:0
所属学校:广源
收藏本站:

最新公告

暂无公告

最新相册

我的日历

最新评论

me;hu,你真厉害!
我会了!
你的方法我也要学。

RSS


首页 -> 教学研究->英语颜色成语
英语颜色成语

五颜六色的英语成(谚)语

                           

       英语中,表示颜色的词,如果用在某些成(谚)语中,就不再表示颜色了。请欣赏下列成(谚)语。

1.      black sheep:败家子,害群之马,无用之辈

       一群绵羊中有时会有一只长黑毛的羊。引申为不良分子,因为长黑毛的绵羊不及长白毛的绵羊值钱,所以可用来指微不足道的无用之辈。

       He was the black sheep of the family.

       他是个败家子。

2.      as black as thunder:脸色阴森,面带怒容

       雷是看不到而听得见的,但打雷时天色阴沉可怕,因此有时再加上cloud,而成as black as thunder cloud

       “I’m done,” thought Robinson, “there he is as black as thunder.”

       “我完了,”鲁滨逊想,“他脸色如此可怕。”

3.      black and blue:青一块,紫一块

       He was beaten black and blue.

       他被打得青一块紫一块的。

4. two blacks don’t make a white:两黑不等于一白

  这条谚语是指不能用别人的错误来掩饰自己的错误。相同的谚语还有two wrongs do not make a right

       Tow black don’t make a white. You can’t palliate your own badness with other’s bad deed.

       两黑不等于一白。你不能用别人的恶行来掩饰自己的劣迹。

5. sere/ sear and yellow leaf:枯萎黄叶 ―― 老年,暮境

       该引喻来自于秋叶。

       The man expects to live a happy life in the sere and yellow leaf.

       那个人盼望老年过幸福生活。

       He is in the sear and yellow leaf, getting poorer every day.

       他已年老力衰,一天天穷下去。

6. paint the town red:到夜总会、酒吧等处寻欢作乐

       They heard this morning that they had passed the examination, so they went out to paint the town red.

       今天上午他们得知考试及格,于是都出去狂欢一场。

7. a red cent:一分钱

       在美国和一些国家都是用铜或黄铜来铸造一分钱硬币,而铜是红色的。一分钱是最低的货币单位,故引申为没有什么价值。

       I did not care a red cent.

       我一点也不在乎。

8. true blue:赤胆忠心(的),值得信赖的(人),忠心耿耿的(人)

       从字面上看,这条成语是指“不褪色的蓝色染料”,或指永不变色的天蓝色。引喻为人对信仰和原则的坚定不移。这条成语还比喻英国的保守党人对该党的绝对忠实,而且强烈反对他们认为不必要的政治社会改革措施。该成语可作名词或形容词用。

       He’s a true blue of the strictest type.

       他是个绝对忠心耿耿的人。

       -- Don’t worry. I’ll lend you some money.

       -- Oh, will you? Thanks. You’re really true blue.

       -- 不要发愁,我会借给你一点钱。

    -- 好,你借给我钱?谢谢。你真是个值得信赖的。

9. in the pink:非常健康

       pink原先是个名词,指具备某种优良品质。在这条成语中,比喻人“红光满面,显得健康”。另一条成语the pink of perfection(十全十美)也由此而来。

       -- How am I?

       -- In the pink, my dear chap.

       -- 我的身体怎样?

    -- 非常健康,我的老朋友。

       Madam, she is always the pink of perfection.

       妇人,她是十全十美的。

10. green with envy:嫉妒得面色发青――非常嫉妒

       早在中世纪的英语中,嫉妒是用皮肤的绿色来表示的。

       She is green with envy because you have moved into a socially better neighborhood.

       她非常嫉妒,因为你已经到社会环境较为高雅的地方去住。

11. have green fingers:有园艺技能

       有园艺技能的人能凭直觉知道如何处理籽苗和插枝等,经过他培育,植物得以滋长繁茂。

       The old gardener has green fingers.

       这位老园丁有园艺技能。

12. white elephant:无用而累赘的赠品,沉重的负担

       这个引喻来自国王的习惯做法,当他对某一大臣不满时,就赐给他一头白象,使他因喂养这头白象而花费巨大,进而破产。

       They gave us a number of very large pictures as a wedding present; but as we lived in a very small flat the present was a white elephant.

       他们送给我们大量的大幅图片作为结婚礼物,这份礼物倒成了累赘的赠品。

13. false colors:隐藏真面目,戴假面具,欺世盗名

       一般指伪君子或冒名顶替的骗子而言。这一成语常同sail take连用,即航海用的一句话 sail under false colors(挂着假冒的旗子航行)。海盗往往就采取这种伎俩来迷惑过往船只。

       They are not real merchants. They are political spies sailing under false colors.

       他们不是真正的商人,他们是冒充商人的政治间谍。

14. stick to one’s colors:坚持立场,坚持己见,恪守信念或原则

       Old ideas change, but I shall stick to my colors and remain a Liberal to the end.

       旧的思想变了,但我仍恪守我的信念,永做一个自由党党员。

15. once in a blue moon:极少,极难得,千载难逢

       空气中含有一定量的尘埃时,太阳和月亮有时都会显出深蓝色。地球的某些地方确实每天或每夜都可以看到蓝色的太阳或月亮,只是人们没有这么巧合在适当的地方和适当的时间看到这种现象。

       The schoolmaster said that he was able to go to a play only once in a blue moon.

       这位校长说,他难得有空去看戏。

16. brown study:沉思,遐想;神不守舍

       For an hour Mr. Arley sat in a brown study, then roused himself and went out.

       阿莱先生坐着沉思默想,一个小时后站起来走了。

17. kill the goose that lays the golden eggs:杀鹅取蛋;竭泽而渔;砍断摇钱树

       源出《伊索寓言》:一个人有只每天生个金蛋的鹅,他想鹅肚子里一定有许多金蛋,于是把鹅宰了,结果一无所获。

       You cannot afford to stop trading with certain countries just because we disagree with their policies – that would be killing the goose that lays the golden eggs.

       我们可不能因为不同意某些国家的政策就停止同他们进行贸易――这就会砍断摇钱树了。

18. shot in the dark:毫无根据的胡乱猜想

       在黑暗中射击是不可能命中目标。猜想意见事情,如果不了解情况或不是直接了解情况,就像在黑暗中射击一样,是不可能猜中的。

       What he did was like a shot in the dark without result.

       他所干的是瞎猜乱想、不会有结果的事。

19.  show the white feather:畏缩不前,显示胆怯

       这个引喻来自于斗鸡。如果鸡的羽毛出现白色,显示饲养不好。

       The only time he showed the white feather was just before they attacked the enemy.

       他显示胆怯的唯一一次是在他们向敌人发动攻击之前。

网友评论
----博主回复     
 



共 1 页,1 条记录  

用户名:
密码:
您的评论:
正在载入编辑器...
请输入验证码:


发 表 评 论

胡美燕-中山教师家园